El nom de la rosa

Títol: El nom de la Rosa
· Autor: Umberto Eco
· Editorial: "llibres a mà" edicions Destino i Esdicions 62
· Any i ciutat d’edició: Barcelona 1985
· Títol original: Il nome de la Rosa
· Llengua original: Italià
· Idioma i autor de la traducció: Josep Daurella autor de la traducció Catalana, però està traduït a molts idiomes més.
· Argument: Fra Guillem de Baskerville i el seu ajudant Adso de Melk van a un monestir de la Itàlia septentrional a investigar la curiosa mort d'un monjo. Allà es troben implicats en una sèrie de crims entrellaçats que els portarà a descobrir els secrets més foscos del monestir. Això és més o menys l'argument molt resumit del llibre i el tema principal, el que passa és que mentres dura la investigació tracta molts altres temes amb una gran destresa i erudició, per això és interessant aquest llibre.
· Opinió: personalment em va agradar molt. Reprodueix molt bé la manera de pensar i de fer de l'època. cosa que al principi sorprèn i que es pot arribar a fer pesada si et llegeixes el llibre des d'un punt de vista de la societat actual. Aviso que és un llibre amb molta descripció i amb llenguatge molt tècnic sobre l'època. a més a més de vegades deixen anar un parell de frases en llatí, però es pot llegir perfectament sense saber-ne (jo ho vaig fer).
· Altres: Hi ha una adaptació cinematogràfica amb el mateix nom, a opinió meva força dolenta perquè sinó t'has llegit el llibre no s'entén gaire bé.
apa doncs llegiu-lo perquè és d'aquells llibres que s'han de llegir. ;)
salut i lectura
Astrid*
Sindicación